The FFM also saw shepherding activity in this area. |
Миссия по установлению фактов также видела, как пастухи занимались выпасом скота в этом районе. |
The FFM found no settlements north-west of Kubatly town. |
Миссия по установлению фактов не обнаружила никаких населенных пунктов к северо-западу от города Кубатлы. |
The FFM traveled as a group north through the Mardakert/Agdere Region to Kelbajar town. |
Миссия по установлению фактов отправилась в составе группы на север в город Кельбаджар через Мардакертский/Агдерский район. |
The FFM discovered certain cases where the local administration has offered newcomers houses on a turn-key basis. |
Миссия по установлению фактов выяснила, что в некоторых случаях местная администрация предлагала новоселам дома «под ключ». |
From this point, the FFM travelled six kilometers south-west towards Alimadatli, stopping at Kyurdlyar and Mollalar. |
От этого населенного пункта Миссия по установлению фактов проехала 6 км на юго-запад в направлении Алимадатли, совершив остановки в Киюрдляре и Моллаларе. |
The FFM visited two smaller villages further in the direction of Mardakert/Agdere, Boyachmedly and Papravend. |
Миссия по установлению фактов посетила два небольших села, расположенных дальше в направлении Мардакерта/Агдере, а именно Боячмедли и Паправенд. |
The FFM learned that teachers' salaries were not paid by Stepanakert/Khankendi but by voluntary contributions. |
Миссия по установлению фактов узнала, что заработная плата учителям выплачивается не Степанакертом/Ханкенди, а за счет добровольных взносов. |
It is very difficult for the FFM to precisely estimate the number of settlers in these six districts. |
Миссия по установлению фактов затрудняется дать точную оценку численности поселенцев в этих шести районах. |
The FFM determined that they had been removed from the ground elsewhere and reassembled here. |
Миссия по установлению фактов определила, что эти трубы были вырыты где-то в другом месте и здесь заново подсоединены. |
Throughout the territories, the FFM observed people reconstructing and inhabiting structures, villages or towns that were destroyed in the conflict. |
На всех территориях Миссия по установлению фактов наблюдала, как жители восстанавливали и заселяли дома, села или города, разрушенные в ходе конфликта. |
The FFM was strictly technical and, therefore, political considerations concerning the conflicting claims on the settlement issue were outside its scope. |
Миссия по установлению фактов носила строго технический характер, в связи с чем политические соображения, касающиеся коллидирующих требований в отношении вопроса о поселениях, в круг ее ведения не входили. |
The FFM learned from several villagers that two to three families per year were newly settling in Mollalar, all of whom had some connection to Chailu. |
Миссия по установлению фактов узнала от нескольких жителей, что в Моллаларе ежегодно селятся две - три новых семьи, все из которых имеют какую-то связь с Чайлу. |
In the northern parts of town, the FFM met another five families from Khanachki who had come to the town on the same basis some three years ago. |
На севере города Миссия по установлению фактов встретилась еще с пятью семьями из села Ханачки, которые прибыли в город таким же образом около трех лет тому назад. |
From Stepanakert/Khankendi, the FFM approached Agdam town on the main road, surveying the center and stopping at numerous locations in the town itself. |
Миссия по установлению фактов прибыла в город Агдам по главной дороге из Степанакерта/Ханкенди, обследовав центр и совершив много остановок в самом городе. |
From the center, the FFM moved north-west on the main road towards Mardakert/Agdere, stopping at villages as far as Papravend, which is approximately 18 kilometers from Agdam. |
Из центра Миссия по установлению фактов направилась по главной дороге на северо-запад в направлении Мардакерта/Агдере, останавливаясь в селах вплоть до Паправенда, который расположен приблизительно в 18 км от Агдама. |
For this reason, the FFM has been extremely careful in coming to conclusions on figures and can only report on populations that it itself has interviewed, counted or directly observed. |
По этой причине Миссия по установлению фактов была весьма осторожна в своих выводах относительно их численности и может говорить лишь о тех жителях, которых она сама опрашивала, считала или непосредственно наблюдала. |
The FFM used the eastern route through Fizuli, and drove through the Arax river valley where it covered Mindzhevan, Zangelan and other small villages. |
Миссия по установлению фактов воспользовалась восточным маршрутом через Физули и проехала по долине реки Аракс, где она побывала в Минджеване, Зангелане и других небольших селениях. |
The FFM noted two agricultural machines as well as two trucks at a house in Sarai, a village at the road going south from Kubatly, but little more. |
Миссия по установлению фактов заметила две сельскохозяйственные машины, а также два грузовика у одного дома в селе Сарай, которое находится рядом с дорогой, ведущей на юг из Кубатлы, - и больше ничего. |
From the main road, the FFM observed newly built houses in the twin villages of Mollalar and Kyurdlyar, situated a few kilometers north of the road towards Alimadatly. |
С главной дороги Миссия по установлению фактов видела вновь отстроенные дома в расположенных рядом друг с другом селах Моллалар и Кюрдляр, находящихся в нескольких километрах к северу от дороги на Алимадатли. |
The FFM corroborated the village head's figures of 400 people and approximately 70 houses in the settlement. |
Миссия по установлению фактов подтвердила приведенные руководителем села данные о том, что в этом населенном пункте проживают около 400 человек и в нем насчитывается приблизительно 70 домов. |
The FFM first moved through the town of Agdam which has been completely destroyed and is void of almost all life. |
Сначала Миссия по установлению фактов проехала через город Агдам, который полностью разрушен и в котором почти нет признаков жизни. |
On the road to Kubatly after Khndzoresk the FFM did not see any settlements. |
На пути в Кубатлы после Хндзореска Миссия по установлению фактов не заметила каких-либо поселений. |
In addition, the FFM was supposed to investigate the state of existing buildings or other structures only to the extent that it could indicate the possible existence of settlements. |
Кроме того, Миссия по установлению фактов должна была определять состояние существующих построек или других строений лишь в той мере, в какой это позволяло получить представление о возможном наличии поселенцев. |
Several of them had running water from a pipe near the front door which came from an extensive water system that the FFM saw along the roads all around the area. |
В несколько из них подавалась вода из трубы, расположенной вблизи входной двери и врезанной в крупную водопроводную систему, которую Миссия по установлению фактов видела вдоль дорог на всей территории района. |
In other parts of the region, for instance in the valley of the rivers Bazarchai and Akera, the FFM saw numerous rehabilitated houses. |
В других частях этого района, например в долине реки Базарчай и в долине реки Акера, Миссия по установлению фактов видела несколько восстановленных домов. |